Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak zrobić to dobrze?
19 stycznia, 2020Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo trudne zadanie. Wymagana jest tu bardzo konkretna wiedza w wielu dziedzinach. Zdobycie takiej wiedzy to nieraz spora inwestycja, dlatego wielu tłumaczy decyduje się na zawężenie swoich zainteresowań i działalności do konkretnych specjalizacji. Tym bardziej, że wiedzę taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do tego rodzaju specjalizacji należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.
Dlaczego to takie trudne?
Medycyna to jedna z nauk, które posługują się specyficznym, wypracowanym przez lata językiem. W języku tym pewne terminy mają bardzo ścisłe znaczenie i nie mogą być w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet jeśli są one w ścisłym znaczeniu tego słowa synonimami. Podobnie wygląda sytuacja w naukach prawniczych, czy wielu dziedzinach technicznych. Tłumacz, który chciałby się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi znać ten konkretny, medyczny język. Należy przy tym pamiętać, że język ten nie zawsze odpowiada terminologii stosowanej w innych krajach.
Ze względu na nieco inną tradycję, czy uwarunkowania prawne może być tak, że te same terminy mają nieco różniące się zakresy znaczeń, a także mogą być różnie stosowane. Warto również zanotować, że w zakresie najnowszych trendów w światowej medycynie powszechnie stosowana jest najczęściej terminologia angielska, której odpowiedniki wprowadzane są najczęściej w sposób niezorganizowany i niejednolity. Dlatego właśnie, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a przełożenie ich na inny język jest trudne podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne
Bardzo istotnym zagadnieniem jest pamiętanie o kwestiach formalnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że prawo każdego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – nakłada na osoby sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania odpowiedniej jej formy. Dokumenty takie muszą zawierać zatem pewne konkretne informacje, wyrażone na konkretne sposoby. Wymagania jakie stawia się przed dokumentacją w różnych krajach różnią się między sobą, choć na terenie Unii Europejskiej dąży się do ich unifikacji. Dobrze wykonane tłumaczenie powinno uwzględniać również ten aspekt i w razie potrzeby być opatrzone stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza
Trzeba również pamiętać, że dokumentacja medyczna to teksty o szczególnym charakterze. Od ich właściwego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, a nawet życie. Tłumacz zatem ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Z tego powodu tłumaczenia medyczne tego rodzaju powierza się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?
Pozostaje zadać sobie pytanie o to, gdzie szukać wiedzy niezbędnej do rozwijania umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W przypadku najbardziej popularnych par językowych istnieje oczywiście obszerna literatura. Jeżeli jednak tłumaczenia wykonywane są pomiędzy mniej popularnymi językami, tłumacz musi wykazać się większą dociekliwością. Poleca się regularne zapoznawanie się z treścią najnowszych publikacji i czasopism naukowych poświęconych medycynie i naukom pokrewnym. Dzięki temu można być zawsze na bieżąco z obowiązującą terminologią.
Autorem artykułu jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne.
[…] Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej […]
[…] Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej […]
[…] Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej […]
[…] Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej […]
[…] Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej […]